-
1 Ложкой моря не исчерпаешь
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Var.: Море ложкой не наполнишь. Песком моря не засыплешьCf: A fog cannot be dispelled with a fan (Br.). The sea cannot be scooped up in a tumbler (Am.). The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.). You cannot empty the sea with a nutshell (with a spoon) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ложкой моря не исчерпаешь
-
2 WIND
• Every wind blows not down the corn - Всякая пуля грозит, но не всякая разит (B), Не всякая туча грозовая (H)• Gone with the wind - Ищи ветра в поле (И)• He who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• It is an ill wind that blows nobody any good - Нет худа без добра (H)• It's a bad wind that never changes - Все перемелется, мука будет (B)• Little wind kindles a big flame (A) - Мала птичка, да ноготок востер b (M), Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Never an ill wind blows but that it doesn't do someone some good - Нет худа без добра (H)• No wind can do him good who steers for no port - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• No wind is of service to him who is bound for nothing - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• Puff not against the wind - Против рожна не попрешь b (П)• Slow wind also brings the ship to the harbor - Медленно, да верно (M)• Sow the wind and reap the whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• Wind cannot be caught in (with) a net (The) - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Шилом моря не нагреть (Ш)• You cannot catch the wind in the palm of your hand - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (4) -
3 SEA
• It is hard to cross (to sail over) the sea in an egg - shell - Челном моря не переехать (4)• Sea cannot be scooped up in a tumbler (The) - Ложкой моря не исчерпаешь (Л)• When the sea is crossed, the saint is generally forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• You cannot empty the sea with a nutshell (a spoon) - Ложкой моря не исчерпаешь (Л) -
4 ЛОЖКА
• Сухая ложка рот дерет (С) -
5 Ветра в рукавицу не поймаешь
It is mere waste of time doing what is futile. See В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), ИЗО (М) Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (Ш)Var.: Руками ветра не поймаешь Cf: A fog cannot be dispelled with a fan (Br.). The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ветра в рукавицу не поймаешь
-
6 FOG
• Fog cannot be dispelled with a fan (A) - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л) -
7 ПЕСОК
• Из песка веревки не вьют (И)
См. также в других словарях:
ЛОЖКА — жен. орудие для хлебанья, для еды жидкостей; хлебалка, шевырка, едалка. Разливная ложка, ковш. | Род железного черпака, которым разливают медь, при мелкой отливке; такой же, более плоский ковш, которым достают каления ядра, или штыки, слитки из… … Толковый словарь Даля